filmfodder
Updated Whenever

Home > Movies > Specials > Cutting Edge of Triviality 


The Cutting Edge of Triviality

To Dub or Not to Dub

  zee jackal finch
Yippie Ky Yay

© 1997 Universal Pictures
Wee Wee Wee

© 1998 Dimension Films

I didn't know it at the time, but in 1993, when I went to see "Cool Runnings" in a packed movie theatre in downtown Bonn, Germany, I was in for a once-in-a-lifetime experience — and in more ways than one.

Sitting in the dark next to a friend (whose mood changed from hilarity to mild embarrassment to utter disbelief at my complete lack of self-restraint), I laughed so hard I could barely breathe, eventually changing to a high-pitched wheezing, only to be set off again at the next line of dialogue. Unsurpassed by subsequent movie-going experiences, I can honestly say this is the funniest movie I've ever seen.

It is also the only movie I've ever seen where the dubbed version is better than the original.

Take it from me. I'm fluent in German and English, decent in Italian. I even dimly recall a sentence or two in French and can say, "Where are you from?" in Swedish. By no means though, would I be able to fully comprehend a movie in a language other than English or German. And while I already had a great affinity for movies back in the days of "Cool Runnings," I had only seen them in German, and dubbing never struck me as odd.

When I finally saw the original non-dubbed versions, mostly of movies made in the US of A, bewilderment gave way to intense surprise, then anger at having been cheated out of the real movie deal for so long.

Take any movie you want. If it's exported and dubbed, not only will there be an annoying and highly distracting discrepancy in the synchronization of lips and sound, but much of the story is lost in the translation. Much of that loss is due to subtle changes in the translation, particularly when it comes to expressions and cultural references that are either omitted or awkwardly explained, more often than not killing the joke and butchering the story line. Of course, now that I've seen the real thing it becomes even more obvious what's missing, what part of the story has been tampered with, and just how badly the dialogue has been adjusted.

The worst thing is the voices. While it is usually the same person dubbing a major actor for all of his or her movies, it's a though call between hilarious and simply sad to hear Bruce Willis' throaty rasp reduced to the nasal, whiny tones of a German David Spade. This is especially disconcerting since an actor's voice — the accent, intonation, and emotion — is an integral part of his or her performance.

Encouraged by my good experiences with original-language films, I have recently developed a penchant for what some people — and you know who you are — unjustly and ignorantly refer to as "these weird French movies you watch." These weird French movies — with subtitles. Since my knowledge of French is exhausted by ordering café au lait et croissant, I occasionally have to glance at the bottom of the screen, though for the most part the story is surprisingly obvious. These films aren't your typical, box office mish-mash. They're critically acclaimed features like Jean Beaudin's "Being At Home With Claude." A film in which Quebecois actor Roy Dupuis delivers a spectacular 30-minute monologue in French-Patois. Though I don't literally understand a single word, this final scene, pretty much the key to the movie, is mesmerizing and the subtitles seem unnecessary, because Dupuis' voice and eyes say it all.

A recent example of subtitle success is "Traffic." This extraordinary film employs subtitles for Mexico-based Spanish-language scenes. It not only works, but it's part of what makes the movie great. It creates a certain mood, it makes it authentic, it makes it feel right and true, because, well, people in Mexico tend to speak Spanish.

There is a notion that subtitles keep the viewer from watching the movie. If it's a good movie, they won't. What's happening on the screen will tell you the story — the words merely one piece of the puzzle that falls into place, and the subtitles so secondary, they quickly fade into the background. If they don't, it's not a good movie and not worth your time anyway.

Dubbing on the other hand creates a peculiar kind of cultural barrier by fencing in understanding and imagination. This barrier is invisible to most moviegoers, perhaps because they've never had the chance to see the real thing, but more likely it has simply not been brought to their attention that a different version exists.

So consider this your wake-up call. Next time you browse the shelves at Blockbuster, don't pass over the foreign section. Pick up that French, Italian, German, Russian movie you've heard so much about. Experience the difference and re-discover movies.

After all, what are the chances of another "Cool Runnings" coming your way anytime soon?


Eva enjoys long afternoons watching weird French movies.



V for Vendetta
Posters
Celebrities
Brad Pitt
Angelina Jolie
Halle Berry
Jessica Alba
Will Smith
Movies
The 40 Year-Old Virgin
Wedding Crashers
Sin City
Garden State
Napoleon Dynamite
TV Shows
Lost
American Idol
Aqua Teens
Arrested Development
Battlestar Galactica

Movie Posters, Pictures, DVDs and More
in the Filmfodder Store

Superman Returns
Posters

Ad/Affiliate Info & Customer Service

Home | News | Movie Reviews | TV | Features | Forums | RSS Feeds | About Us | Site Map | Filmfodder Store | Fodder Network Headlines

© 2000-2006, The Fodder Network. All Rights Reserved. Don't steal our stuff.